Der Reisebericht wurde mit dem Goggle translater ins englisch übersetzt |
The trip report was the Goggle translater trandlated into English. |
Bei der Ankunft: On
arrival: |
Natürlich darf die Tierwelt in den Hügeln
nicht vergessen werden. Eichhörnchen, Kojoten und Hirsche. Of course, the wildlife in the hills can not be forgotten. Squirrels, coyotes and deer.
|
|
Später trafen wir bei Bob (W6OZI) ein. Wir wurden herzlich empfangen. Stolz Präsentierte er uns eines seiner 2 Schätze. Hier der Camaro SS mit Jahrgang 1967. leider nicht auf dem Bild ist sein Ford Galaxy 500 aus dem Jahr 1962. Natürlich durfte ich in dem Schmuckstück Platz nehmen (Bild unten) Later we met with Bob (W6OZI). We were warmly received. He proudly Presented us one of his two treasures. Here, the Camaro SS with Born in 1967. unfortunately not in the picture is his Ford Galaxy 500 from the year 1962. Of course I could take the jewelry piece place (picture below) |
|
|
|
|
Zu Besuch bei / A
visit to Steve W6RXK |
Im Gespräch mit / talking
to Gary K6RXK |
Gute Freundschaft good friendship |
Hier wird
doch mancher DJ neidisch, dies stammt aus den 1920er Jahren und ist voll
funktionsfähig! But here is some dj envy, this is from the 1920s and is fully functional! |
Hier ist Bob voll in seinem Element. Im Gespräch mit Gery und Steve. Die Vitrine ist nur ein kleiner Teil seiner Sammlung an Röhren und Mikrofonen. Here Bob is fully in his element. In an interview with Gery and Steve. The showcase is just a small part of his Collection tubes and microphones. |
Bob ist ein leidenschaftlicher Sammler
von Hallicrafters - Geräten und Zubehör. Jedes Funkgerät ist voll funktionsfähig. Links ein Rechts ein seltener Stationslautsprecher von Hallicrafters. Dieser ist mit dem Funkgerät links verbunden und hat einen super Klang. Ich hatte die Ehre mit dem Funkgerät zu funken. Das Funkgerät hat eine Leistung von 400 Watt AM. Zwischen senden und empfangen muss noch von Hand umgeschaltet werden. Bob is an avid collector of Hallicrafters - equipment and accessories. Each radio is fully functional. left, a Right, a rare station speaker of Hallicrafters. This is left connected to the radio and has a great sound. I had the honor to transmit to the radio. The transceiver has an output of 400 watts AM. Between send and receive still has to be switched manually. |
Bob bei seinem Hobby. Bon at his Hobby.
|
Hier funkt es wirklich,
baugleiches Funkgerät wie es auf der Titanic zu finden war. Original und ist funktionsfähig. It really sparks, structurally identical radio as it was to be found on the Titanic. Original and functional.
|
The
radio receiver in the picture (middle) is a Kennedy 281 “Short Wave
Receiver” made in San Francisco in 1921. It’s a one-tube regenerative
receiver feeding a two-stage audio amplifier using a pair of UV-201 tubes
driving a Magnavox R3 horn speaker. This would have been a typical “rich
man’s” ham receiver setup back in 1921. It was used in conjunction with a 1KW rotary spark-gap transmitter using mostly home-brew parts. That was the most popular ham transmitter back in early 1921. |
Eine antike Uhr An antique clock
|
Mikrofonsammlung von Gary Microphone collection of Gary
|
Stepp IR von Steve. Stepp IR from Steve
|
Bob sucht nach Gold. Ob er fündig wird? Hampi und ich hatten Unterstützung von einem Meister im Gold waschen. Bob is looking for gold. Whether he will find it? Hampi and I had support from a master in the gold wash. |
Am nächsten Tag ging es über
verschneite Berge weiter Richtung Death Valley The next day we went to snowy mountains further towards Death Valley |
Endlose Strassen in Richtung
Death Valley Endless roads towards Death Valley
|
Hier eine kurze Pause auf der
langen Fahrt. Nur noch 21 Meilen.
Here's a short break on the long drive. Only 21 miles
|
Der Eingang zum Death Valley
The
entrance to Death
Valley. |
Wieder endlose lange Strassen
durch die Salzwüste.
Again
a long endless
roads through the
salt desert. |
Ankunft an der Furnace Creek Ranch. Weiter
Informationen findet man unter www.furnacecreekresort.com In dem Museum auf der Ranch findet man allerlei alte Sachen..... Arrival
at the Furnace
Creek Ranch.
Further information
can be found
|
|
Diese Räder sind aus Holz |
|
.... unter anderem ist man hier 178 Fuss (ca.
54m) unter dem Meeresspiegel. Weiter geht es wieder durch die Salzwüste. Bis endlich ein Schild mit dem Hinweis 85 Meilen bis Las Vegas zu sehen ist. ....
including one
here is
178 feet
(about 54m)
below sea level. |
|
In Sichtweite der Turm zu unserem Hotel. Dieser Turm
glänzt mit einer Höhe von 350m und somit weit vor Las Vegas zu sehen.
Auf dem Turm hat es SkyJump, Insanity, X-Scream und den Big Shot. Weitere
Informationen findet Ihr unter www.stratospherehotel.com/Tower Within
sight of
the tower
to the hotel.
This tower stands
out with an
altitude of 350m,
and thus
far seen
before in
Las Vegas.
The tower has
SkyJump,
Insanity,
X-Scream and
Big Shot.
More information
can be found at
www.stratospherehotel.com/Tower
|
|
Von Las Vegas aus darf natürlich der Besuche
am berühmten Hoover Dam nicht fehlen. Dieser liegt genau auf der Grenze zwischen Nevada und Arizona. Da liegt auch die Zeitzone. Wenn man von Arizona nach Nevada läuft, hat man gleich eine Stunde Zeit gewonnen Las
Vegas may
not be missing
from the
visits to
the famous Hoover
Dam. |
|
Und dann geht es weiter zum schönen Grand
Canyon. Wir haben uns entschlossen an die Südrampe zu fahren. Die nächsten 3 Bilder lasse ich für sich sprechen. Geniesst den Ausblick. And
then it
goes on to
the beautiful Grand
Canyon. |
|
Von Las Vegas fuhren wir dann weiter. Und was
sieht das Auge? Wüste, Wüste und nochmals Wüste. Die Strasse führte erst durch die Salzwüste des Death Valley, dann durch die Mojave Wüste, bis man an eine weitere Wüste fährt, eine Windparkwüste. Mir fehlte die Zeit um alle Windräder zu zählen. Das Bild zeigt nur einen kleinen Ausschnitt. From
Las Vegas
we went on then.
And what
the eye sees? |
|
Aber nach langer Wüstenfahrt findet man endlich wieder
etwas erfreuliches. Orangenbäume, Seen und grüne Landschaft. But after a long desert journey we finally finds something pleasing. Orange trees, lakes and green landscapes. |
|
Auf dem Weg in den Sequoia National Park
haben wir haben wir schöne Motorräder gesehen. Die alte Strasse führte
durch diesen Felsen.
On
the way to
Sequoia National
Park, we have,
we have
seen beautiful
motorcycles. The
old road went
through these
rocks. |
Im Park angekommen sahen wir ein bisschen
Schnee und....
Once
in the park
we saw a
little snow
and .... |
... grosse Mammutbäume / ...large redwood trees.
|
Weiter ging es auf dem Highway 1 der Küste
entlang nach Monterey Then it was on Highway 1 along the coast to Monterey, to the famous ..... |
.... Golden Gate Bridge. Ein Traum ging in Erfüllung....
... Golden Gate Bridge. A dream came true ....
|
....einmal über diese Brücke zu fahren.
....once to drive over this bridge
|
Ein Besuch im Yosemite Park durfte auch nicht fehlen.
A visit to the Yosemite Park did not miss.
|
Atemberaubende Wasserfälle und gigantische
Bäume.
Breathtaking waterfalls and giant trees.
|
Nach 3 1/2 Wochen und 5300 gefahren Kilometer ging ein wunderschöner Urlaub
zu Ende.
Viele nette Bekanntschaften wurden geschlossen und viele Eindrücke mitgenommen.
Auf Wiedersehen in einem anderem Jahr.
After
3 1/2 weeks and
drove 5300
km a wonderful
holiday was beautiful
unfortunately.
Many pleasant
acquaintances were made
and closed
with many
impressions.
See you in a
different year.